韓ポケ - 購入~開梱2008年05月06日 07:03
DSのポケモンの韓国語版を買いました。3/22に。
「포켓몬스터DP 펄기아」ってやつです。
ブログが決まってから書こうと思っていたらこんなに時間が経ってしまいました。
自分は海外版ゲームを買うときは大抵「メッセサンオー カオス館」か「ゲームハリウッド」で買っているのですが、今回韓国語版ポケモンはどちらにも売られていませんでした。
特にカオス館の方は以前GB版の韓国語版ポケモンを買った店なので期待していたのですが…。
それで仕方なく輸入代行業者を利用することにしました。初体験です。
どこがいいかさっぱり分からないのでGoogleで「韓国 輸入」で検索して一番上にきた業者に決めました。GLORYとかいうところです。
かなりの出費を覚悟していたのですが、これがかなり安い。全部込みで8350円。
以前カオス館で買ったGB版韓国語版ポケモン銀は確か6000円くらいだったのでそれと比べれば多少は高いけど、なんとなく個人輸入ってもっとやたらと金がかかるものかと思っていました。
ちなみに内訳は、
本体価格35000ウォン→3880円
手数料 1000円
送料 2680円
消費税 370円
振込手数料 420円
てな感じ。
そして発送も早い。
振込とか不在再配達とかで無駄に時間を食ったけどそれでも注文から1週間で手元に届いた。
世界は狭いなあ。
さて到着した箱が…
でかい。
もっと小さい箱を使えば送料安くなったんじゃないのかなとか思いつつ箱を開けると…
空!?
瞬間、去来する思考 :
…
…うん、とりあえず落ち着こう。
…
…
…そういえばさっき振って音しなかったし。
…
…
…妙に軽いなとは思った。
…
…
…でもまさかね。
…
…
…もう一度よく見てみよう。
…
…
…
…
…あ。
こんなところに。
この間1秒弱。肝が冷えたよ。
しかしなかなか面白い梱包をしてくれますな。まさかのジャストフィット。
-----
と、これだけだとただの日記になってしまうのでこのブログっぽいことを書いておくと、
この業者、韓国専門のくせに注文フォームがハングルを受け付けてくれません。
サイトの文字コードも大部分がShift_JISでハングルを表示する気がありません。
そんな中、サイト内の「ハングル講座」のページだけが文字コードがUTF-8でハングルと日本語が混在しています。
それならサイト全部UTF-8にしてくれればいいと思うんですけどねえ。
フォーム処理はまた別の話だと思うけど、ハングルを受け付けてくれないと注文が面倒です。
商品名をわざわざカタカナ読みに直さなければならないのでややもすると似た音の語と区別がつかなくなりそうです。
それにどうカタカナに直すかも問題です。
例えば今回注文した「포켓몬스터DP 펄기아」ですが、この포켓몬스터[P'oK'etMonSŭT'ŏ]というのは普通にカナ表記すれば「ポケッモンスト」となります。
でもこれはPocketMonsterという英語をハングル表記したものですから、それを踏まえてPocketMonsterのカナ表記である「ポケットモンスター」と書くべきかもしれません。
펄기아はポルギアと読めますが、頭の펄はPearlのハングル表記でしょう。ならばパールギア? それともこれは日本語ではパルキアと呼ばれるポケモン名だからパルキアと書くべき?
とりあえず「ポケッモンスト(ポケットモンスター)DP ポルギア」って書いておきましたけど。
「포켓몬스터DP 펄기아」ってやつです。
ブログが決まってから書こうと思っていたらこんなに時間が経ってしまいました。
自分は海外版ゲームを買うときは大抵「メッセサンオー カオス館」か「ゲームハリウッド」で買っているのですが、今回韓国語版ポケモンはどちらにも売られていませんでした。
特にカオス館の方は以前GB版の韓国語版ポケモンを買った店なので期待していたのですが…。
それで仕方なく輸入代行業者を利用することにしました。初体験です。
どこがいいかさっぱり分からないのでGoogleで「韓国 輸入」で検索して一番上にきた業者に決めました。GLORYとかいうところです。
かなりの出費を覚悟していたのですが、これがかなり安い。全部込みで8350円。
以前カオス館で買ったGB版韓国語版ポケモン銀は確か6000円くらいだったのでそれと比べれば多少は高いけど、なんとなく個人輸入ってもっとやたらと金がかかるものかと思っていました。
ちなみに内訳は、
本体価格35000ウォン→3880円
手数料 1000円
送料 2680円
消費税 370円
振込手数料 420円
てな感じ。
そして発送も早い。
振込とか不在再配達とかで無駄に時間を食ったけどそれでも注文から1週間で手元に届いた。
世界は狭いなあ。
さて到着した箱が…
でかい。
もっと小さい箱を使えば送料安くなったんじゃないのかなとか思いつつ箱を開けると…
空!?
瞬間、去来する思考 :
…
…うん、とりあえず落ち着こう。
…
…
…そういえばさっき振って音しなかったし。
…
…
…妙に軽いなとは思った。
…
…
…でもまさかね。
…
…
…もう一度よく見てみよう。
…
…
…
…
…あ。
こんなところに。
この間1秒弱。肝が冷えたよ。
しかしなかなか面白い梱包をしてくれますな。まさかのジャストフィット。
-----
と、これだけだとただの日記になってしまうのでこのブログっぽいことを書いておくと、
この業者、韓国専門のくせに注文フォームがハングルを受け付けてくれません。
サイトの文字コードも大部分がShift_JISでハングルを表示する気がありません。
そんな中、サイト内の「ハングル講座」のページだけが文字コードがUTF-8でハングルと日本語が混在しています。
それならサイト全部UTF-8にしてくれればいいと思うんですけどねえ。
フォーム処理はまた別の話だと思うけど、ハングルを受け付けてくれないと注文が面倒です。
商品名をわざわざカタカナ読みに直さなければならないのでややもすると似た音の語と区別がつかなくなりそうです。
それにどうカタカナに直すかも問題です。
例えば今回注文した「포켓몬스터DP 펄기아」ですが、この포켓몬스터[P'oK'etMonSŭT'ŏ]というのは普通にカナ表記すれば「ポケッモンスト」となります。
でもこれはPocketMonsterという英語をハングル表記したものですから、それを踏まえてPocketMonsterのカナ表記である「ポケットモンスター」と書くべきかもしれません。
펄기아はポルギアと読めますが、頭の펄はPearlのハングル表記でしょう。ならばパールギア? それともこれは日本語ではパルキアと呼ばれるポケモン名だからパルキアと書くべき?
とりあえず「ポケッモンスト(ポケットモンスター)DP ポルギア」って書いておきましたけど。
Post time : 2008年05月06日 07:03│Comments(0)